金融商品取引業者 関東財務局長(金商)第1960号/加入協会 一般社団法人 日本投資顧問業協会 会員番号 012-02323
Languages

英語ニュースを読んで、日本に入らない情報を知る!6月7日までの週

英語ニュースを読んで、日本に入らない情報を知る!6月7日までの週



このページの使い方


1、まずは原文を読んで、だいたいどのような内容かを推測する
2、単語、表現を参照しながら、もう一度読む
3、日本語訳で確認する
4、最後に原文を音読する
5、日本語訳を読むだけでも、1週間の出来事が分かる




日本語訳は可能な限り前から後ろに訳している。その癖をつけないと、早く読んだり、耳で聞いて理解するようにはならないからだ。話し言葉は前から順に消えていくので、聞き手は前から順に理解している。日本語は結論が後に来ると言われるが、文脈から聞き手は結末を予測しているのだ。


英語では結論が先に来るので、聞き手はその詳細を期待することになる。例えば、何かが最も上がったなどという表現の後には、期間や範囲を限定する表現が続く。その後に理由やその他の詳細が続くのだ。だから英語での討論では「いったい何がいいたいの?」などということはなく、聞き手が話し手を途中で遮って、「あなたの言いたいことは分かるが、、、」と自分の意見を述べることもできるのだ。グッド!






(6/2)
62% of Americans still describe the country's economic conditions as "poor", according to a recent CNN/ORC poll. Unemployment remains high, especially for blue-collar workers and those without college degrees.
Why you don’t feel recovered より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

poll 世論調査
blue-collar worker 肉体労働者


《日本語訳》

米国民の62%が、米経済の現況を依然として「よくない」と見なしていることが、最近のCNN/ORC世論調査で分かった。失業率は高止まりしている。特に肉体労働者や、大卒資格を持たない者に顕著だ。



(6/3)
A lot of smart people have been calling for a market correction for an awfully long time. And all of them have been dead wrong.
Though the Federal Reserve has eased back the throttle on its easing programs, it is still buying $45 billion in bonds a month, and it still seems probably a year or more away from raising short-term interest rates.
Why all the correction calls have been wrong より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

call for~を予言する
dead wrong 全く間違っている
throttle エンジンのスロットル


《日本語訳》

多くの識者たちが気の遠くなるような長い期間にわたって、株式市場の下落を予言し続けてきた。そして、彼らのすべてが完全に間違えていた(今日もダウとS&Pは連日で最高値を更新)。確かに米連銀は金融緩和プログラムの速度を緩めてはいるが、未だに月間450億ドルの債券を買い続けている。また、政策金利の引き上げは、1年やそこらはありそうにない。



(6/4)
The World Bank approved an investment in Russia for the first time since President Vladimir Putin annexed Crimea, overriding opposition from Canada and lack of support from the U.S.
World Bank Approves First Russia Investment Since Crisis より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

approve 承認する
annex 併合する
override~を覆す


《日本語訳》

世界銀行はロシアへの投資を承認した。ウラジーミル・プーチン大統領がクリミアを併合して以来、初の認可となる。カナダの反対は、米国が同調しなかったために覆された。



(6/5)
Increasing numbers of the wealthy global elite are saying goodbye to their home country and taking up residence elsewhere in an effort to preserve their riches.
Popular destination countries like Cyprus, Spain and Australia have programs that offer a path to citizenship or permanent residency -- for those who can afford to pay up.
Why the rich are ditching their home country より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

elite 上流階級
take up residence 永住する
preserve 失わないようにする
pay up 全額支払う


《日本語訳》

世界の富裕層で、祖国に別れを告げ、資産を守るために他国に永住する人々が増えている。人気の移住先であるキプロス、スペイン、オーストラリアといった国々は、全額支払いができる人々向けに、市民権や永住権が得られるプログラムを用意している。



(6/6)
ECB President Mario Draghi reduced the deposit rate to minus 0.10 percent from zero, making the institution the world’s first major central bank to use a negative rate. Policy makers also lowered the benchmark rate to 0.15 percent from 0.25 percent. Draghi will hold a press conference at 2:30 p.m. in Frankfurt.
Draghi Takes ECB Deposit Rate Negative in Historic Move より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

negative rate マイナスの利子率


《日本語訳》

マリオ・ドラギ欧州中銀総裁はECB預金金利をゼロから-0.10%に引き下げ、世界の主要中央銀行のなかで、最初にマイナス金利を導入した機関となった。金融当局はまた、政策金利を0.25%から0.15%に引き下げた。ドラギ総裁はフランクフルト午後2時30分に記者会見を行う。



(6/7)
Once relegated to the realm of science projects, hydrogen fuel cells are starting to displace fossil fuels as a means of powering cars, homes and businesses.
Hydrogen Fuel Finally Graduating From Lab to City Streets より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

relegate 追いやる
realm 領域
hydrogen fuel cell 水素燃料電池
fossil fuel 化石燃料

on、by、with、ofなど、前置詞の用法については多くの英文に親しむことで習うより慣れてください。


《日本語訳》

いったん研究所の課題に追いやられていた水素燃料電池が、自動車や家庭、ビジネスの動力源や電源として実用化され、化石燃料にとって代わり始めた。



執筆者著書紹介




━━━━━━━━━━━ Seminar on Trading ━━━━━━━━━━━
     電子メールマガジン:「相場はあなたの夢をかなえる」
「生き残りのディーリング」の著者による経済と相場の解説(毎週月曜日)
★無料版(参照&登録):http://archive.mag2.com/0000031054/index.html
フォローアップはほぼ毎日、ホットトピックについて、忌憚のない本音の
☆有料版(\840税込:購読登録):http://www.mag2.com/m/0001111340.html
━━━━━━━━━━━━【 Dealer's WEB 】━━━━━━━━━━━━━


written by Dealer'S WEB