史上初めて中国人がロシア人に代わって、マンハッタンのアパートメントの最大購入者となりつつある

史上初めて中国人がロシア人に代わって、マンハッタンのアパートメントの最大購入者となりつつある


ドクロこのページの使い方


1、まずは原文を読んで、だいたいどのような内容かを推測する
2、単語、表現を参照しながら、もう一度読む
3、日本語訳で確認する
4、最後に原文を音読する
5、日本語訳を読むだけでも、1週間の出来事が分かる




日本語訳は可能な限り前から後ろに訳している。その癖をつけないと、早く読んだり、耳で聞いて理解するようにはならないからだ。話し言葉は前から順に消えていくので、聞き手は前から順に理解している。日本語は結論が後に来ると言われるが、文脈から聞き手は結末を予測しているのだ。


英語では結論が先に来るので、聞き手はその詳細を期待することになる。例えば、何かが最も上がったなどという表現の後には、期間や範囲を限定する表現が続く。その後に理由やその他の詳細が続くのだ。だから英語での討論では「いったい何がいいたいの?」などということはなく、聞き手が話し手を途中で遮って、「あなたの言いたいことは分かるが、、、」と自分の意見を述べることもできるのだ。グッド!






(4/28)
For the first time ever, the Chinese are replacing Russians as the top apartment buyers in Manhattan. It wasn't so long ago that Russian oligarchs dominated the world of real estate, buying status-heavy apartments like the $88 million dollar Robert A.M. Stern penthouse. Now, Russian activity in the real estate market has dropped off since the unrest in Ukraine, and the U.S. imposing sanctions on Russia.
Chinese replace Russians as top apartment buyers in Manhattan より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

status-heavy ステータスシンボルとなる
drop off 減る


《日本語訳》

史上初めて、中国人がロシア人に代わって、マンハッタンのアパートメントの最大購入者となりつつある。ごく最近まで、ロシア人のオリガルヒ達は世界の不動産市場に君臨していて、8800万ドルのRobert A.M. Sternのペントハウスのような、ステータスシンボルとなるアパートメントを購入していた。ウクライナでの騒動と、米国のロシアに対する経済制裁発動以降、不動産市場でのロシア人の活動は低下している。



(4/29)
昭和の日



(4/30)
Battisti still lives in the home, which is worth $280,000, and she said she plans to appeal the judge’s decision. Battisti said she didn’t know about the outstanding $6.30, as her husband managed the property tax paperwork before he died in 2004. Including other interest and fees, Battisti owed the county $235 at the time her house was sold.
Woman loses her home over $6.30 より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

appeal 上訴
judge 裁判官
property tax 財産税


《日本語訳》

バティスティさんは、28万ドルの価値がある自宅でまだ暮らしている。彼女は裁判所の判断に対して不服申し立てをするつもりだと語った。彼女によると、2004年に死亡するまで、彼女の夫が資産税の書類作成を行っていたため、6ドル30セントの支払い不足があるとは知らなかった。彼女の自宅が(11万6000ドルで)競売された時、他の利息や手数料を合わせて、国への負債は235ドルになっていた。



(5/1)
April ended on a high note today as the Dow Jones industrial average closed at a record high of 16,580.
Stocks: Dow hits all-time high より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

on a high note 最高潮で


《日本語訳》

ダウ工業株平均が史上最高値の1万6580ドルで引け、4月は今日、最高潮で終えた。



(5/2)
Microsoft has issued a patch for the Internet Explorer flaw that lets hackers take control of your computer -- even for users of Windows XP.
Internet Explorer bug fixed, even for XP より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

patch 継ぎ当て用の布
flaw 欠陥


《日本語訳》

マイクロソフト社は、インターネット・エクスプローラーの欠陥修正アップデート更新を配布した。その欠陥により、ハッカーがユーザーのコンピューターを支配できるとされていた。サービス期間が終了していたウィンドウズXP向けも修正された。



(5/3)
憲法記念日



執筆者著書紹介




━━━━━━━━━━━ Seminar on Trading ━━━━━━━━━━━
     電子メールマガジン:「相場はあなたの夢をかなえる」
「生き残りのディーリング」の著者による経済と相場の解説(毎週月曜日)
★無料版(参照&登録):http://archive.mag2.com/0000031054/index.html
フォローアップはほぼ毎日、ホットトピックについて、忌憚のない本音の
☆有料版(\840税込:購読登録):http://www.mag2.com/m/0001111340.html
━━━━━━━━━━━━【 Dealer's WEB 】━━━━━━━━━━━━━


written by Dealer'S WEB
商号 株式会社ゴゴジャン
金融商品取引業の登録番号 関東財務局長(金商)第1960号
加入協会 一般社団法人 日本投資顧問業協会
商号 株式会社ゴゴジャン
金融商品取引業の登録番号
関東財務局長(金商)第1960号
加入協会 一般社団法人
日本投資顧問業協会
金融庁日本投資顧問業協会証券・金融商品あっせん相談センター証券取引等監視委員会

Copyright © 2024 GogoJungle Inc. All Rights Reserved.