แนวโน้มตามเทรนด์และการกลับตัว (1)
──────────────────────────────
ซีรีส์「ปรัชญาการเทรด」……4
──────────────────────────────
ทุกวัน ในขณะที่เขียนข้อความอะไรบางอย่างอยู่แล้วคิดว่า “อยากพักบ้างจัง” แต่พอคิดถึงความน่าสนใจของคำพูดจริงๆ แล้วไม่เบื่อเลย
คำพูดญี่ปุ่นยุคโอดะวะ「花を愛でる」(めでる)──เป็นคำที่สวยงามจริงๆ ผมคิดอย่างนั้น
เมื่อไม่นานมานี้ เราพูดกันด้วยคำที่ว่าชอบแบบง่ายๆ อย่าง「チョーサイコー」 ซึ่งมีความลื่นไหลและดีในระดับหนึ่ง แต่เมื่อใช้คำว่า「このうえなく」ก็ยิ่งดูสุภาพมากขึ้น
ความน่าสนใจของภาษาญี่ปุ่นมีให้เห็นในการเล่นคำหลากหลายรูปแบบ
「さぁ、はった、はった!」
「はって悪いはオヤジの頭、はらなきゃ食えない提灯屋だ!」
(การตบศีรษะของหัวหน้าครอบครัวไม่ควรทำ แต่คนทำโต๊ะเชื้อเพลิงเป็นงานที่ทำให้ “はる”)
เป็นคำกล่าวในบรรยากาศโต๊ะพนัน
จากคำพูดภาษายามะโตะที่เปลี่ยนมาเป็นเรื่องชาวบ้านแบบ「このうえなく」ช่างเป็นเรื่องที่เข้าถึงได้ง่ายมาก…
ไม่ใช่แค่การพนัน แต่ในตลาดก็มีการใช้คำว่า「張る」
「あの人、張るよねぇ」หมายถึง “การเปิดสถานะใหญ่” ซึ่งรวมถึงนัยว่า “ทำตามไม่ได้” หรือ “อันตราย”
การใช่รูปแบบเช่นนี้อาจเป็นของบุคคลในอุตสาหกรรมที่ย้ายผ่านมาก่อนหน้านี้เท่านั้น แต่「順張り」「逆張り」ก็เป็นศัพท์ในตลาดที่ใช้อยู่ในปัจจุบัน
「โปรมือจะทำ逆張り」คนมักทำตามคำนี้และทำให้บาดเจ็บได้บ่อย โดยการซื้อเมื่อราคากำลังลงอย่างต่อเนื่องเพื่อลดราคาที่ซื้อไว้ ซึ่งตรงกันข้ามกับเป้าหมายที่ตั้งไว้ คือการสร้างสถานะที่“สวนทาง”
「คาดว่าราคาได้ลงมาหยุดแล้ว」
โดยมีเงื่อนไขการขายแบบแบ่งซื้อทีละน้อยที่รอบคอบและมีแผน
เทคนิคเริ่มซื้อเร็วขึ้นเล็กน้อย
คือ
แล้ว「順張り」คือ?
ในฉบับหน้าจะอธิบายอย่างละเอียด