[แปลเป็นภาษาไทย] Bitcoin เป็น「ที่หลบภัยจากพายุ」

ต้นฉบับเป็นของเมื่อหนึ่งเดือนก่อน ชื่อเรื่อง「Port in the Storm」แปลเป็น「嵐からの避難所」แต่ดูเหมือนจะมีความหมายว่า「急場しのぎ」หมายถึงการชั่วคราวในการเอาตัวรอด หากตอนที่แล่นเรือพบพายุ ให้จอดยังที่ใดก็ได้ใกล้ที่สุดเพื่อหลบเลี่ยงอันตราย
หากเปรียบเปรยก็อาจมีความหมายในเชิงลบว่า「ถึงแม้จะไม่อยากอยู่ที่ท่ากับมากนัก แต่ก็ยังดีกว่าการพลิกคว่ำเพราะพายุ! ”ในบริบทบางกรณีก็ถูกตีความในเชิงลบเล็กน้อย
ผู้เขียนบทความคิดอย่างไรถึงใช้คำว่า“Port in the Storm”ในการเขียน บทวิเคราะห์นี้ขอสำรวจร่วมกันขณะอ่านการแปลเป็นภาษาไทย
Bitcoin คือ「ที่พักพิงจากพายุ」
นโยบายการเงินไม่ใช่เป็นนโยบายเฉพาะเจาะจง แต่อยู่ในแนวทางทั่วไป นโยบายการเงินมีการดำเนินการภายใต้สภาพแวดล้อมที่ไม่แน่นอนซึ่งการตัดสินใจนั้นอิงทฤษฎี กล่าวได้ว่านโยบายการเงินเป็นการทดลองอาจมีผู้คนจำนวนมากที่ไม่ใส่ใจว่าทฤษฎีหรือนโยบายที่เคยได้ผลในอดีตจะสามารถให้ผลในวันนี้หรือไม่ อย่างไรก็ตาม หลังวิกฤตการเงินทั่วโลกในปี 2008 รัฐบาลและสถาบันต่างๆ ได้พยายามอย่างมากเพื่อทำให้เศรษฐกิจโลกเสถียร แม้กระนั้นเศรษฐกิจของประเทศที่พัฒนาแล้วที่เคยใช้นโยบายในอดีตไม่ได้ให้ผลตามที่คาดหวัง。
อย่างน้อยการฟื้นตัวทางเศรษฐกิจก็ช้า จึงมีการเรียกร้องให้ใช้นโยบายการเงินเชิงนวัตกรรม เช่นนโยบายผ่อนคลายทางการเงินเชิงคุณภาพ (QE) อาจเป็นสิ่งจำเป็น เมื่อผู้คนเริ่มมีมุมมองที่ดีขึ้น และการใช้จ่ายที่ลดลงเริ่มกลับมาขยายตัว อาจทำให้เงินเฟ้อเกิดขึ้น บางคนอาจเสนอว่า QE ช่วยป้องกันเงินฝืดได้ แต่เมื่อคิดถึงสถานการณ์ที่นโยบายใหม่ๆ ถูกนำมาใช้ ความสามารถในการพยากรณ์อนาคตอาจไม่มีเหตุผลรองรับเลย
เป้าหมายของบทความนี้ไม่ใช่ทำนายหรือถกเถียงถึงผลกระทรของ QE ในอนาคต แต่สภาพแวดล้อมที่การตัดสินใจมีความไม่แน่นอนและความไม่แน่นอนที่อยู่ในกระบวนการตัดสินใจเหล่านั้น
ความเป็นไปได้ของเงินเฟ้อเมื่อ QE ทำให้ผู้บริโภคมองโลกในแง่ดีกลับมา หรือกรณีเงินเฟ้อในอาร์เจนตินาเป็นอีกตัวอย่างหนึ่ง เศรษฐกิจในประเทศยุโรปใต้ที่กำหนดค่าเงินเป็นยูโรและความว่างเปล่าของเงินตราบางส่วนก็ประสบภาวะเงินฝืด เช่นเดียวกับสหรัฐอเมริกาที่ตั้งแต่ยกเลิกทองคำในทศวรรษ 1970 ก็รับรู้ผลกระทบของเงินเฟ้อด้วย
× ![]()