ไม่มีการทาสี vs ไม่มีการทาสีใหม่
สรุปคือ ทั้งสองอย่างไม่ถือว่าเป็นความผิด
1. ภาษาอังกฤษที่ถูกต้องคือ「Non-repaint」
・「non-」เป็นคำเติมหน้าซึ่งหมายถึง「ไม่ใช่」
・「repaint=ทาสีใหม่/วาดใหม่」ดังนั้น
「Non-repaint=ไม่ทำการวาดใหม่」จึงเป็นการแปลตรงตัวที่เป็นธรรมชาติ
・ ในผู้ซื้อ/ฟอรัมของ OO
การเขียนว่า「norepaint indicator」เป็นที่แพร่หลาย
2. ในภูมิภาคญี่ปุ่นมักใช้「ノーリペイント」
・ การเขียนภาษาญี่ปุ่นด้วยคาตะกะนะมักใช้「ノーリペイント」มากกว่า
・「ノンリペイント」ก็เห็นบ้าง แต่
ในด้านการรับรู้ทั่วไปและความง่ายในการอ่าน จะมี「ノー」ที่เหนือกว่า
・ จริงๆ แล้ว หน้าเว็บจำหน่ายสินค้า/เครื่องมือในประเทศและบทความบล็อก
มักใช้「ノーリペイント」บ่อยกว่า
◎ สรุปโดยรวม
・ ทางภาษาอังกฤษถูกต้องคือ「ノンリペイント」
・ ในภูมิภาคญี่ปุ่นมักใช้「ノーリペイント」บ่อยกว่า
เพิ่มเติมคือ อินดิเคเตอร์ที่ลงชื่อเข้าใช้นี้เป็น「完全ノンリペイント」
→อินดิเคเตอร์ที่ลงชื่อเข้าใช้นี้
× ![]()